Second Term・注釈二題

おれおれさん、当方もほかの番組で見ました。ちゃんと歌詞の日本語訳がついていて、映画の字幕のようにおおむね正確な意訳でしたが、楽しみ方として二箇所ほど注意を。

Oh, thanks to you, Ohio and dear brother Jebediah

“Jebediah”というのはブッシュ大統領の弟、Jeb Bush フロリダ州知事を指し、押韻のためにこういう形にしたのでしょうが(それでも正確には韻をふんでいない)、「ジェブ」は実は本名ではない。本当は John Ellis Bush でして、子供の頃からその頭文字、「JEB」があだ名になっていたわけで現在に至るまでそれが通名になっています。よって、Jeb の本名が Jebediah なので歌でこうなった、というわけではありません。(連中が誤解した可能性もアリ)

Now we get four more years to rule in Washington

この“rule in”(統治する、支配する)の箇所は、意図的に“ruin”(台無しにする)に聞こえるように歌っていると思いますが、それは深読みでしょうか。
似たような技法は洋楽では(邦楽でもあるけど)結構使われていまして、すぐに想起されるのは、例えば Don McLean の名作、“American Pie”の一節、

And while Lennon read a book on Marx

「(ジョン)レノンがマルクスについての本を読んでいた時……」です。この“Lennon”は、もちろん“Lenin”にかけられています。英語では「レーニン」ではなく、「レニン」(「ニ」は、「ニ」と「ネ」の中間ぐらいの音)と発音するので非常に近い響きなのです。この文脈を、左翼思想に傾斜したアイドルを小馬鹿にしたものと理解するか、それを懐かしがっているととるか、は微妙なところ。