whisky と whiskey

 あ、上のエントリで誤解が生じたようなので一言。これは別に綴りの誤り(×jocky→○jockey)をあげつらったのではなく、"jocky"だとスラングで別の特定の意味になるよ、ということを申し上げたかったわけです。普通の辞書には載っていないのでしょうか?今確かめたら、『リーダーズ』などの大きな英和辞典には載っていますので、そちらで確かめていただくかスラング辞書を御覧になってください。
 ご承知の通り、私は「正しいことば」原理主義を批判しているので、spelling 程度のことをとやかくは言いません。言いたいことが通じればそれでいい、という立場です。
 その一方で、こだわりのある表現に留意しておくと、言語文化に対する認識が一層深まっていくのも事実ですね。例えば、スコッチウィスキーは whisky と表現し、英連邦以外の地域(主にアメリカとアイルランド)で生産されたウィスキーは whiskey が普通です。
 では、我が国のウィスキー商品の英字表記はどちらになっているでしょうか。