和製英語・カタカナ英語を正しい英語に直す翻訳辞典・補足

 ブクマ集めていますね。なかには英語由来ではないカタカナ語を英語で言いなおしているだけのものもありますが、そこらへんはご愛嬌。

http://www.linkage-club.co.jp/Material/Japlish.html

 ほかにもいろいろと。今ぱっと思いついたものだけを挙げますが、野球用語は和製英語だらけなので割愛します。
「アバウト」(曖昧、という意味で)

vague とか ambiguous とか

「カレーライス」

curry and rice とか curry with rice

「コンビ」(芸人のコンビ、等)

pair(combination とはいわない)3人組の場合は trio

「デスマッチ」

和製英語であることは間違いないですが、長年WWEを観ている私でも適切な言い回しが思いつきませんw

「ハイティーン」

(one's) late teens

バックマージン」「リベート」

日本語で「バックマージン」とか「リベート」といったときの「ピンはね」的な悪いイメージで使いたい場合は kickback ですね。rebate はたしかに割戻金のことですが、これはたとえば税金の払戻とかにも使いますし、悪いイメージはありません。

「プラスアルファ」

これも全く使わない表現ですが、代わりに何と言いえばいいかな。and something extra とかでしょうか。

「マザコン

Oedipus complex ちなみに「コンプレックス」は劣等感という意味で使われますが、英語では inferiority complex と言わないと通じません。

「メーカー」

製造業者という意味で使いたいなら manufacturer

「メーク」

makeup

「リフォーム」

家とかを改装するというなら、renovate とか remodel を使う。reform は制度とかを改革するの意。

「ローティーン」

(one's) early teens。preteens は 数字に"-teen"がつく前、つまり12歳までを指す。

 何かおもいついたらまた補足していきますね。