Hair of the dog

迎え酒を英語でいうと、A (The) hair of the dog です。犬の毛を焼いたものが解毒剤になると信じられていた頃の俗信のなごり。もともとは、犬の噛み傷には、その同じ犬の毛がよく効くというところから来ています。OEDを引いてみたら、初出例は1546年だそうで。
小説『風と共に去りぬGone with the Wind (第十章)のなかの Gerald の台詞にも、

"Well," he began wheedlingly, "we'll be forgetting all that. And do you think a fine pretty lady like Miss Pittypat would be having any brandy in the house? The hair of the dog---"

と出てきますが、和訳ではどうなってますか。